Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

đành phận

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "đành phận" can be understood as "resign oneself to one's fate" or "be content with one's lot." It describes a feeling of acceptance when someone recognizes that they cannot change their circumstances and decides to make peace with their situation.

Usage Instructions:
  • You can use "đành phận" when talking about situations in life where someone feels they have no control over what happens and chooses to accept it rather than fight against it.
Examples:
  1. Simple Example:

    • "Tôi đã mất việc, nhưng tôi đành phận tìm cách khác."
    • (I lost my job, but I resigned myself to my fate and looked for other ways.)
  2. More Complex Example:

    • " cuộc sống khó khăn, tôi đã học cách đành phận tìm niềm vui trong những điều nhỏ bé."
    • (Even though life is difficult, I have learned to accept my lot and find joy in small things.)
Advanced Usage:

In more philosophical or literary contexts, "đành phận" can reflect a deeper understanding of life’s unpredictability and the importance of inner peace. It might be used in discussions about destiny, fate, or acceptance of life's challenges.

Word Variants:
  • There aren’t direct variants of "đành phận," but it can be used in different contexts to convey similar meanings:
    • "Chấp nhận" (to accept)
    • "Cam chịu" (to endure or put up with)
Different Meanings:

While "đành phận" primarily conveys acceptance of one's fate, it can also imply a sense of resignation or helplessness. It's important to consider the tone and context when using the phrase.

  1. Resign oneself to one's fate; be content with one's lot

Comments and discussion on the word "đành phận"